signos y traducciones viajeras

Sobre la cubierta siete hay un lugar secreto, tras cadenas y puertas que solo permiten el paso a la tripulación. Una proa por encima de todas las luces, donde el viento del mar es feroz y hermoso. Donde de pronto aparece el resguardo perfecto de una entrada, y te deja, sin viento ya, a merced inclemente de los millones de estrellas que dominan en el negro imperio del Atlántico. Tanta belleza, lo confirmo, te deja sin aliento.

Y al volver, como quien encuentra un viejo amigo y un secreto, me tropiezo grabado en el frontal de las escaleras el poema de Kavafis. Entonces las señales y los guiños del azar se desnudan un momento. Para mí



Keep Ithaka always in your mind.
Arriving there is what you're destined for.
But don't hurry the journey at all.
Better if it lasts for years,so that you're old
by the time you reach the island,wealthy
with all you've gained on the way,
not expecting Ithaca to make you rich.
Ithaca gave you the marvelous journey.
Without her you would have not set out.
She has nothing left to give you now.
And if you find her poor,
Ithaca won't have fooled you.
Wise as you will have become,
so full of experience,
you'll have understood by then
what these Ithacas mean.

Constantino Kavafis, Ithaca

Comentarios

ybris ha dicho que…
Pues sin aliento quedo ante tanta belleza.
La tuya y la de Kavafis.

Besos
prazsky ha dicho que…
Nunca entendí porqué este poema se suele poner en inglés, si el original es griego.
moderato_Dos_josef ha dicho que…
Precioso post!Un saludo!

Entradas populares de este blog

Tan

Literatura, mutantes y sombreros blancos

Adelantando Beltaine